「あなたといると、月がとても綺麗です」

もし皆さまが「I love you」を日本語に訳すなら、どのように翻訳しますか?
かつて英語の教師をしていた文豪夏目漱石は、「I love you」をこのように訳したそうです。
「あなたといると、月がとても綺麗です」と。
漱石は「love」の持つ本能的な意味を訳しただけでなく、そこに私たち日本人の心や想いを結びつけ、このように翻訳したと言われています。静かに月が輝く夜。仄かな月明かりの下で寄り添う 2 人。語り手の甘ずっぱい想いや儚い気持ちが、言葉をという概念を超えてそっと優しく伝わってきます。
決して直接的ではないですが、日本の持つ心や想い、奥深さを現した素敵な翻訳だと思います。
10 月 15 日より始まったななつ星 in 九州第 2 章。日本入国条件の緩和により、これからたくさんの海外からのお客さまがいらっしゃいます。
これから車内では、日本語だけでなく英語や中国語、フランス語などが飛び交うことになるでしょう。
伝統や文化、自然や食など、直接的に五感に響く九州の魅力を存分にお伝えするのはもちろん、言葉では表すことのできない九州に根付く想いや心、奥深さまでも、余すところなくお客さまへ伝えていきたいと思っています。
ななつ星らしい、そしてななつ星ならではの翻訳で九州を表現していきたいと思います。
- クルー
- 塩島